Beowulf a new translatio.., p.1

Beowulf--A New Translation, page 1

 

Beowulf--A New Translation
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  
Beowulf--A New Translation


  Begin Reading

  Table of Contents

  A Note About the Author

  Copyright Page

  Thank you for buying this

  Farrar, Straus and Giroux ebook.

  To receive special offers, bonus content,

  and info on new releases and other great reads,

  sign up for our newsletters.

  Or visit us online at

  us.macmillan.com/newslettersignup

  For email updates on the author, click here.

  The author and publisher have provided this e-book to you for your personal use only. You may not make this e-book publicly available in any way. Copyright infringement is against the law. If you believe the copy of this e-book you are reading infringes on the author’s copyright, please notify the publisher at: us.macmillanusa.com/piracy.

  For Grimoire William Gwenllian Headley,

  who gestated alongside this book,

  changing the way I thought about love, bloodfeuds,

  woman-warriors, and wyrd.

  INTRODUCTION

  My love affair with Beowulf began with Grendel’s mother, the moment I encountered her in an illustrated compendium of monsters,1 a slithery greenish entity standing naked in a swamp, knife in hand. I was about eight, and on the hunt for any sort of woman-warrior. Wonder Woman and She-Ra were fine, but Grendel’s mother was better. She had a ferocious look and seemed to give precisely zero fucks, not that I had that language to describe her at that point in my life. In the book I first saw her in, there was no Grendel, no Beowulf, no fifty years a queen. She was just a woman with a weapon, all by herself in the center of the page. I imagined she was the point of whatever story she came from. When I finally encountered the actual poem, years later, I was appalled to discover that Grendel’s mother was not only not the main event but also, to many people, an extension of Grendel rather than a character unto herself, despite the significant ink devoted to her fighting capabilities. It aggravated me enough that I eventually wrote a contemporary adaptation of Beowulf—The Mere Wife, a novel in which the Grendel’s mother character is a protagonist, a PTSD-stricken veteran of the United States’ wars in the Middle East. That might have been the end of it, but by that point I’d tumbled head over heels into Beowulf itself, and was, like everyone who ever translates it, obsessed.

  It’s a somewhat unlikely object of obsession, this thousand-ish-year-old epic. Beowulf bears the distinction of appearing to be basic—one man, three battles, lots of gold—while actually being an intricate treatise on morality, masculinity, flexibility, and failure. It’s 3,182 lines of alliterative wildness, a sequence of monsters and would-be heroes. In it, multiple old men try to plot out how to retire in a world that offers no retirement. Hoarders of all kinds attempt to maintain control of people, halls, piles of gold, and even the volume of the natural world. Queens negotiate for the survival of their sons, attempt to save their children by marrying themselves to warriors, and, in one case, battle for vengeance on their son’s murderers. Graying old men long for one last exam to render them heroes once and for all. The phrase “That was a good king” recurs throughout the poem, because the poem is fundamentally concerned with how to get and keep the title “Good.” The suspicion that at any moment a person might shift from hero into howling wretch, teeth bared, causes characters ranging from scops to ring-lords to drop cautionary anecdotes. Does fame keep you good? No. Does gold keep you good? No. Does your good wife keep you good? No. What keeps you good? Vigilance. That’s it. And even with vigilance, even with courage, you still might go forth to slay a dragon (or, if you’re Grendel, slay a Dane), die in the slaying, and leave everyone and everything you love vulnerable. The world of the poem—a fantastical version of Denmark in the fifth to early sixth century and the land of the Geats, in present-day Sweden—is distant, but the actions of the poem’s characters are familiar.

  As much as Beowulf is a poem about Then, it’s also (and always has been) a poem about Now, and how we got here. The poem is, after all, a poem about willfully blinkered privilege, about the shock and horror of experiencing discomfort when one feels entitled to luxury.

  There are many translations out there, enough that you could read one a day for months and not repeat. They make up a startlingly diverse corpus of interpretations and styles, with the occasional screeching veer into new plot points. (How about the transgressive and fairly persuasive notion that the last survivor of a forgotten tribe, in burying his people’s gold, transforms by curse into the dragon?)2 Every English-language translator’s take on how to translate this text is motivated by different ideas of how to use modern English to convey things inexpressible in it.

  This translation, for example, was completed during the first months of my son’s life. Parenting a baby is listening to someone use a language in which certain sounds mean a slew of things, and one must rely heavily on context to gain clarity; a language in which there is no way to translate accurately the ancient sound that means “hungry,” because, to the preverbal speaker, the sound means and is used to signal a compendium of things, something more like “belly hurt—longing—breast—empty mouth—bottle—swallow—milk—help.”

  While this gloss is somewhat tongue-in-cheek, it’s not far from the actuality of Old English translation. It’s possible to make a case for more than one definition of many words, and the challenge is to land on an interpretation that braids rationally into the narrative, without translating a male warrior into a bear, or a woman warrior into a literal sea wolf rather than a metaphoric one.3 You must choose wisely, and then, somehow, structure those wise (or frustrated) choices into poetry.

  With this text, perfection is impossible. The poem was written in the language we now call Old English, sometime between the mid-seventh and the end of the tenth centuries, and exists in a lone manuscript copy, the Nowell Codex. The version contained therein was written down sometime between AD 975 and 1025, by two scribes, A and B, with different handwriting and different tendencies toward error. Add to this the fact that the manuscript isn’t intact: bits of poem were lost over the centuries—first in the gestation of the written version itself, which was at the mercy of memory and (presumably) mead, and later, in a library fire in 1731, which badly singed the edges of the manuscript. It was rebound in the late nineteenth century, and in the interim, its edges crumbled beyond resurrection. Worms feasted. Least visibly and most significantly, scribal emendations changed the nature of the story in both subtle and unsubtle ways.4 Gaps were plugged with metric maybes, and lacunae inserted into lines that appear whole, to make sense of shifts in tone. All this is to say that Beowulf has been wrangled with, wrung out, and reworked for centuries. It’s been written upon almost as much by translators and librarians as it was by the original poet(s) and scribes.

  The original Beowulf was composed by an author who imagined a world in which a monster is infuriated by loud music, a dragon ripples luxuriously about beloved gold, an elderly woman is able to make viable physical war against all the king’s men, and a young warrior can hold his breath for a full day while fighting sea monsters, winning his battle only because God shines a spotlight on a slaying sword. A “perfect” translation would require the translator to time travel fantastically rather than historically—more Narnia than Bill & Ted’s Excellent Adventure. As if this weren’t enough, the language of the poem is as much a world-building tool as the plot is, engineered with the poet’s own anachronistic filter, an archaic, lyric lexicography.5

  “If you wish to translate, not re-write, Beowulf,” J.R.R. Tolkien wrote in 1940, “your language must be literary and traditional: not because it is now a long while since the poem was made, or because it speaks of things that have since become ancient; but because the diction of Beowulf was poetical, archaic, artificial (if you will), in the day the poem was made.”6

  Tolkien and I wouldn’t have agreed when it comes to the sort of language required for a translation of Beowulf—perceptions of “literary” and “traditional” language vary widely depending on who’s doing the perceiving, and Tolkien had a liking for the courtly that I do not share—but we agree that the original’s dense wordplay must be reckoned with.

  Amid a slew of regressions in the past half decade, I must cite a win—the democratization of information. Access to formerly gate-kept texts has been radically broadened. Until recently, it was a cotton-gloved privilege to view the original manuscript of Beowulf. Now a click, and there you are, looking at handwriting a thousand years old: “Hwæt. We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon…” Not only is the original accessible to anyone with an internet connection, so are a huge number of translations and volumes of evolving scholarship, many long out of print. This translation exists because of that access.

  It is both pleasurable and desirable to read more than one translation of this poem, because when it comes to translating Beowulf, there is no sacred clarity. What the translated text says is a matter of study, interpretation, and poetic leaps of faith. Every translator translates this poem differently. That’s part of its glory.

  And so, I offer to the banquet table this translation, done by an American woman born in the year 1977, a person who grew up surrounded by sled dogs, coyotes, rattlesnakes, and bubbling natural hot springs nestled in the wild high desert of Idaho, a person who, if we were looking at the poem’s categories, would fall much closer in original habitat to Grendel and his mother than to Beowulf or even the lesser denizens of Hrothgar’s court

.

  I came to this project as a novelist, interested specifically in rendering the story continuously and clearly, while also creating a text that feels as bloody and juicy as I think it ought to feel. Despite its reputation to generations of unwilling students, forced as freshmen into arduous translations, Beowulf is a living text in a dead language, the kind of thing meant to be shouted over a crowd of drunk celebrants. Even though it was probably written down in the quiet confines of a scriptorium, Beowulf is not a quiet poem. It’s a dazzling, furious, funny, vicious, desperate, hungry, beautiful, mutinous, maudlin, supernatural, rapturous shout.

  In contrast to the methods of some previous translators, I let the poem’s story lead me to its style. The lines in this translation were structured for speaking, and for speaking in contemporary rhythms. The poets I’m most interested in are those who use language as instrument, inventing words and creating forms as necessary, in the service of voice. I come from the land of cowboy poets, and while theirs is not the style I used for this translation, I did spend a lot of time imagining the narrator as an old-timer at the end of the bar, periodically pounding his glass and demanding another. I saw it with my own eyes.

  A brief and general word about meter and style tropes: early English verse is distinguished by both alliteration and stress patterns over a caesura (in oral versions, the caesura is a pause—on the page, a gap between the two halves of a line). Each half line contains two stressed syllables; the two stressed syllables in the first half line alliterate with the first stressed syllable in the second. Rhyme is used in Beowulf, but less predictably. It’s typically used to emphasize sequences—waves crashing against a shore, for example. And stylistically, Beowulf employs a variety of compound words, or kennings, to poetically describe both the commonplace and the astounding. Hence, we’ve got some wonderful and distinctive things: “whale-road” for sea; “battle-sweat” for blood; “sky-candle” for sun.

  Like everyone who’s ever translated this text, I had some fun. After reading a variety of translations mimicking early English meter, and attempting a version myself, I decided that corpse-littered hill wasn’t one I wished to die on. Likewise, attempts to translate this text into other meters, which have typically yielded inadvertent hilarity. At some point, I encountered A. Diedrich Wackerbarth’s 1849 ballad translation,7 here quoted in the introduction of Grendel’s mother:

  The mother Fiend, a Soul had she

  Blood-greedy like the Gallows-tree,

  And she for deadly Vengeance’ Sake

  Will now the Battle undertake.

  I didn’t desire to graft peach branches to a cactus, or vice versa, and so I gave myself leave to play with all the traditional aspects, preserving many kennings and inventing some of my own, while also employing the sensibilities of a modern poet rather than an ancient one. This translation rhymes in a variety of ways, including the occasional heroic couplet. I love raucous rhyme schemes and rampant alliteration, and the near universally derided line from John Richard Clark Hall’s 1901 translation, “ten timorous troth-breakers,” delights me. Sure, it’s undignified; sure, it’s nasty—but so are the runaway warriors it references. My alliteration (and embedded rhyme) often rolls over line breaks, which would be forbidden in early English metric rules. In this translation, though, I wanted the feeling of linguistic links throughout. The poem employs time passing and regressing, future predictions, quick History 101s, neglected bits of necessary information flung, as needed, into the tale. The original reads, at least in some places, like Old English freestyle, and in others like the wedding toast of a drunk uncle who’s suddenly remembered a poem he memorized at boarding school.

  There are noble characters in Beowulf, but the poem itself is not noble. There is elevated language in Beowulf, but the poem feels populist. It’s entertaining, episodic, and full of wonders. As I constructed the persona of the narrator, other things about the poem fell into place—the insistent periodic recaps for a distracted multinight audience, the epithets and adamant character calibrations interspersed throughout (“That was a good king”). I emphasized those things where I found them, both for the mnemonic aid factor and for the feeling of a communal, colloquial history.

  There has been much debate about the level to which the translated text should be archaized to emphasize for modern readers the alien landscape of early English verse, and specifically to what degree translators should mimic the poet’s own choice to use words already archaic and poetic at the time of the poem’s composition. In some cases, the urge to archaize won soundly over the urge to make sense. Thus, there are plenty of crinolined “forsooth” and “ween” ridden translations to choose from, should the reader be so inclined, as well as a series of Scots-tinged selections: “mickle” has tempted many, as has a hunger for “twixt,” and though much of this is attested in the Old English, in translation one can easily devolve into a peculiar Elizabethan pastiche.

  Given that both poetic voice and communicative clarity are my interests here, my diction reflects access to the entirety of the English word-hoard—some of these words legitimately archaic or underknown (“corse,” “sere,” “sclerite”), others recently written into lexicons of slang or thrown up by new cultural contexts (“swole,” “stan,” “hashtag: blessed”), and already fading into, if not obscurity, uncertain status. Language is a living thing, and when it dies, it leaves bones. I dropped some fossils here, next to some newborns. I’m as interested in contemporary idiom and slang as I am in the archaic. There are other translations if you’re looking for the language of courtly romance and knights. This one has “life-tilt” and “rode hard … stayed thirsty” in it.

  Back I come, for that reason, to hwæt. It’s been translated many ways. “Listen.” “Hark.” “Lo.” Seamus Heaney translated it as “So,” an attention-getting intonation, taken from the memory of his Irish uncle telling tales at the table.8

  I come equipped with my own memories of sitting at the bar’s end listening to men navigate darts, trivia, and women, and so, in this book, I translate it as “Bro.” The entire poem, and especially the monologues of the men in it, feels to me like the sort of competitive conversations I’ve often heard between men, one insisting on his right to the floor while simultaneously insisting that he’s friendly. “Bro” is, to my ear, a means of commanding attention while shuffling focus calculatedly away from hierarchy.

  Depending on tone, “bro” can render you family or foe. The poem is about that notion, too. Marital pacts are made and catastrophes ensue, kingdoms are offered and rejected, familial bonds are ensured not with blood, but with gold. When I use “bro” elsewhere in the poem, whether in the voice of Beowulf, Hrothgar, or the narrator, it’s to keep us thinking of the ways that family can be sealed by formulation, the ways that men can afford (or deny) one another power and safety by using coded language, and erase women from power structures by speaking collegially only to other men.

  There’s another way of using “bro,” of course, and that is as a means of satirizing a certain form of inflated, overconfident, aggressive male behavior. I think the poet’s own language sometimes does that, periodically weighing in with commentary about how the men in the poem think all is well, but have discerned nothing about blood relatives’ treachery and their own heathen helplessness. Is this text attempting to be a manual for successful masculinity? No, although at a glance it appears to be a hero story. Beowulf is a manual for how to live as a man, if you are, in fact, more like the monsters than the men. It’s about taming wild, solitary appetites, and about the failure to tame them. It is not, in the poet’s opinion, entirely to Beowulf’s credit that he continues wild and solitary into old age. Compare him with another old man, Ongentheow, whose long-form story is told by the messenger bringing ill tidings to Beowulf’s people after Beowulf’s death. That old man, though an enemy to the Geats, is depicted as responsible to his wife, children, and people, battling strategically on their behalf, thinking of their safety even as he is cornered and killed. The humans in Beowulf are communal, battling together, leaders alongside lesser-ranked warriors. Those who are superhuman (or supernatural)—Grendel, his mother, the dragon, and Beowulf—battle solo and are ultimately weakened by their wild solitude.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183